“I don’t care”-এর বাংলায় বেশ কয়েকটি অনুবাদ হতে পারে, নির্ভর করে এটি কোন প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হচ্ছে তার উপর।

কিছু সাধারণ অনুবাদ:

  • আমি যত্ন নিই না: এটি “I don’t care” এর সবচেয়ে সাধারণ এবং সরাসরি অনুবাদ। এটি ব্যবহৃত হয় যখন কেউ কোন বিষয় বা ব্যক্তি সম্পর্কে উদাসীন বোধ করে।
  • আমি পাত্তা দিই না: এটি “I don’t care” এর আরেকটি সাধারণ অনুবাদ। এটি “আমি যত্ন নিই না” এর চেয়ে একটু বেশি অসভ্য বলে মনে করা যেতে পারে।
  • আমার কিছু আসে যায় না: এটি ব্যবহৃত হয় যখন কেউ কোন বিষয়ের ফলাফল সম্পর্কে উদাসীন বোধ করে।
  • আমি চিন্তিত নই: এটি ব্যবহৃত হয় যখন কেউ কোন বিষয় নিয়ে উদ্বিগ্ন না হয়।
  • আমার কিছু এসে যায় না: এটি “আমার কিছু আসে যায় না” এর অনুরূপ।

অন্যান্য অনুবাদ:

  • আমি বিরক্ত নই: এটি ব্যবহৃত হয় যখন কেউ কোন বিষয়ে বিরক্ত না হয়।
  • আমি মনোযোগ দিচ্ছি না: এটি ব্যবহৃত হয় যখন কেউ কোন বিষয়ে মনোযোগ দিচ্ছে না।
  • আমি এড়িয়ে যাচ্ছি: এটি ব্যবহৃত হয় যখন কেউ কোন বিষয় এড়িয়ে যেতে চায়।

উদাহরণ:

  • “I don’t care what you think.” – “আমি যত্ন নিই না তুমি কী ভাবো।”
  • “I don’t care if you come or not.” – “তুমি এলেও আসলেও আমার কিছু আসে যায় না।”
  • “I don’t care who wins the election.” – “আমি চিন্তিত নই কে নির্বাচনে জিতেছে।”
  • “I don’t care what the time is.” – “আমার কিছু এসে যায় না সময় কত।”
  • “I don’t care if it’s raining.” – “আমি বিরক্ত নই যদি বৃষ্টি হয়।”

কোন অনুবাদটি সবচেয়ে উপযুক্ত তা নির্ভর করবে নির্দিষ্ট প্রসঙ্গের উপর।